هرمس

  • اسفند- ۱۳۹۸ -
    ۲۹ اسفند
    ترجمه‌کاوی

    ترجمه‌کاوی «دین، قدرت، جامعه» وبر، برگردان احمد تدین

    قصد ما از طرح گاه و بی‌گاه خطاهایی که در ترجمه‌ها می‌بینیم، چیزی جز این نیست که به خود و دیگران یادآور شویم که حوزه‌ی علوم انسانی و اجتماعی بیش از سایر حوزه‌ها از ضعف شدید در زمینه‌ی ترجمه آسیب می‌بیند. مسأله فقط این نیست که برخی ترجمه‌ها گنگ یا نارسا هستند. مسأله در بسیاری از مواقع این است که اساساً آن‌چه از متون این حوزه برمی‌آید، یکسره گمراه‌کننده و حتی در تعارض با آن معنایی است که با ترجمه‌ی درست از متن مستفاد می‌شود. همین ترجمه‌های ضعیف به اجتماع علمی ما می‌آیند و ارجاعات ما به آن‌ها مترادف با مشروعیت‌بخشی به مضامین و مفاهیم و برداشت‌هایی است که اساساً قابل‌ مناقشه هستند. ما این را نمی‌پسندیم و در حد بضاعت خود برای تغییر این روند می‌کوشیم.     Such a system offers the governed the possibility of appealing the decision of a lower office to its higher authority, in a definitely regulated manner. ❌ چنین نظامی به تابعین امکان می‌دهد در مورد تصمیم‌های اداره‌ی پایین‌تر، به شیوه‌ای کاملا قانونی از مرجع بالاتر پژوهش‌خواهی کنند. (ص ۲۲۶) ✅#برگردان_درست: چنین نظامی به اتباع حکومت امکان آن را می‌بخشد که به شیوه‌ای کاملاً نظام‌یافته، درباره‌ی تصمیمات یک منصب اداری رده‌پایین، از مقام…

    بیشتر بخوانید »